ウェールズ花暦 英語名の表記について>>> メニューページに戻る このコーナーではイギリスで広く用いられている名前を紹介し,その発音も表記しています。しかし英語名は日本にも馴染み深いものが多く,あまりに英語の発音に忠実にしようとすると,皆さんのよく知っている名前や本やインターネットで調べる時の表記と異なってしまい,あまり好ましくないと判断しました,そのような訳で多少英語の発音とは違う表記となっている場合がありますので,ここで表記の一応の方針(たまに例外あり)を明示しておきます。
以上のような方針でそれなりに考えつつ(苦労しつつ)英語名を表記しています。イギリスでも人によって発音やアクセントの位置が違ったり(特に学名で呼ばれる植物の場合に多い。基本はラテン語ですから読み方が統一されてないようです。)しますので,中々すべての人が満足する表記というのは難しいものです。どうぞご了承ください。とはいっても,記事の記述に「これは違うんじゃないの?」という疑問を持たれた場合は,ご遠慮なくご指摘下さい。みなさんからのメールは書いているほうも励みになります。 ちなみに和名の表記についての方針です。漢字の名前が付されている植物には,実際にはカタカナの名前にかなりの市民権がある場合にも,出来るだけ漢字の名前を表記するようにしています(ダリアはダリアという植物とその名前があまりに一般的な為,例外としました)。漢字の名前がない場合にカタカナの名前を和名としました。植物自体が日本になく,カタカナ名もない場合(例えばClematis Vitalbaなどの場合)学名のカタカナ表記を和名としています。 ( 狩野 記 ) |