カタカナウェールズ国歌
| |
|
|
| |
Mae Hen Wlad Fy Nhadau
マーイ ヘン ウラッド ヴー ナーダイ アン アーノイル イー ミー
グラッド バイルズ アー カントーリオン エンヴォーギオン オー ヴリー
アーイ グーロウ ラーベルウェル グラッドガールウェル テュラ マーッド
テュロス ラーズィッド ゴーラッサーント アーイ グワーッド
グラーッド グラーッド プラーイディオル オーイヴ イム グラーッド
テュラ モール アーン ヴィール イール ビール ホフ バーイ
オー バーゼッド イール ヘン ヤーイス バールハーイ |
| |
ウェールズ国歌について
The National Anthem is the result of co-operation between father and
son. It is said that a weaver from Pontypridd in Mid Glamorgan, Evan
James, wrote the words one Sunday morning in January 1856 to a tune
composed by his son James James, which was possibly based on an old
harp melody. The date of the song's adoption as the National Anthem
is uncertain, but it is known that the tune was given prominence during
the National Eisteddfod held at Bangor in 1874, and since that date
has been considered the song which, more than any other, expresses.
Now afforded official status as the National Anthem of Wales by general
assent, Hen Wlad fy Nhadau is sung on a wide variety of occasions
throughout the country. |
| |
| (ウェールズ語) |
 |
(英語訳)
The land of my fathers, the land of my choice, The land in which poets
and minstrels rejoice; The land whose stern warriors were true to
the core, While bleeding for freedom of yore. Wales! Wales! fav'rite
land of Wales! While sea her wall, may naught befall To mar the old
language of Wales. Old mountainous Cambria, the Eden of bards, Each
hill and each valley, excite my regards; To the ears of her patriots
how charming still seems The music that flows in her streams. My country
tho' crushed by a hostile array, The language of Cambria lives out
to this day; The muse has eluded the traitors' foul knives, The harp
of my country survives. |
|